Presentación:
Los profesionales de la enseñanza de lenguas extranjeras no han dejado de hacer hincapié en el valor del aprendizaje de dichas expresiones “rutinizadas” si lo que se pretende en una mejora real de las capacidades comunicativas de los aprendices en sus niveles más elevados. Además, desde la praxis traductora no se deja de reclamar de los lingüistas un salto de calidad en la descripción de la fraseología de las lenguas, e incluso, algo notoriamente descuidado, una imbricación real entre la descripción en sí, las técnicas lexicográficas bilingües avanzadas y una consideración más cabal de las auténticas necesidades de los traductores profesionales.
De esta situación ha surgido este volumen, que por una parte, da a conocer estudios de lingüistas ya reconocidos desde hace tiempo en su notable tarea intelectual, concentrados en torno a cualquier aspecto del título genérico del volumen y por otro lado ofrece un escaparate a jóvenes investigadores interesados en la fraseología y en la ironía desde una perspectiva descriptiva y, muchas veces, contrastiva. El ámbito de estudio es lingüísticamente plural y en las páginas de este libro se encuentran estudios sobre unidades fraseológicas en lenguas de muy diversos grupos genéticos.