Otros títulos publicados nº 10 - Glosario ambiental español-(inglés)-chino y chino-(inglés)-español

Foto Portada


2021. 350 pp. ISBN 978-84-92628-81-7.

PVP: 28 euros.



Presentación

Los autores de este trabajo desean que este glosario medioambiental trilingüe sea de utilidad, en especial, para los profesionales del medio ambiente y de la traducción e interpretación de las tres lenguas empleadas (español, inglés y chino). Es notorio, en este sentido, que los profesionales del medio ambiente anden siempre ayunos de obras de consulta especializada respecto a su actividad profesional y que, por otro lado, los profesionales de la traducción especializada no se suelan interesar por cuestiones del medio ambiente, tal vez por considerar erróneamente que se trata de un tipo de lenguaje especializado que no ha de reportar ningún tipo de beneficio para sus practicantes profesionales (ya sean meros ciudadanos, políticos, empresarios, técnicos, traductores o intérpretes). Sin embargo las consecuencias económicas, demográficas y biológicas de una mala gestión medioambiental se vislumbran tan importantes que dentro de poco, si no ahora mismo, ya se ha de crear esta necesidad imperiosa de comunicación especializada en lo relativo a cuestiones como la contaminación del aire, del agua o del entorno ecológico en su conjunto, la destrucción de la biodiversidad, la difusión de enfermedades infecciosas debidas, en parte, al cambio climático, la elevación del nivel de los océanos o a las soluciones técnicas para eliminar en lo posible el consumo de combustibles fósiles y su sustitución progresiva por métodos de obtención energética no contaminantes y, además, sostenibles.


Índice:
Observaciones sobre la elaboración de un glosario ambiental español-(inglés)-chino y chino-(inglés)-español (Joaquín García-Medall & Xiaoqiang Fu)
1. Introducción sobre los efectos de la actividad humana en el medio ambiente
2. Sobre el léxico de especialidad en torno al medio ambiente
3. Explicación sobre la terminología del glosario medioambiental y sus traducciones correspondientes
3.1. Traducción indirecta
3.2. Transliteración
3.3. Traducción pictográfica
3.4. Transliteración semántica
3.5. Traducción mediante reglas de formación de palabras en ambas lenguas
3.6. Traducción de las formas sigladas
4. Conclusiones
5. Abreviaturas empleadas en la parte español-(inglés)-chino de este glosario
6. Criterios de ordenación de las entradas chinas
Bibliografía
Glosario: Parte I. Español-(inglés)-chino
Glosario: Parte II. Chino-(inglés)-español