Resulta obvio que quien no sea especialista en la lengua española del Renacimiento no encuentra fácil la lectura de una sola página de la traducción de la obra de Castiglione que Juan Boscán publicó en 1534, de la que hasta ahora han derivado las ediciones españolas. Este argumento ya es lo suficientemente importante para haber considerado la oportunidad de una nueva traducción como la que este libro incluye, para cuya edición se ha indagado especialmente en qué aspectos concretos de la debida a Boscán resultan inadecuados para un lector culto del español actual. Esta edición, concebida en términos de traducción intralingüística, parte del estudio de las inadecuaciones lingüísticas actuales (gráfico-fonológicas, morfológicas, sintácticas, discursivas…) más relevantes para un lector de la mencionada de 1534 desde la perspectiva del español contemporáneo para proponer soluciones que parezcan naturales desde la conciencia lingüística de un traductor hispánico peninsular del primer tercio del siglo xxi e implica que, aun cuando otras soluciones hubieran podido ser igualmente elegidas, ello habría exigido siempre su justificación dentro de la aceptabilidad histórica para los potenciales lectores actuales.