COLECCIÓN YUSO, N.º 11.

Baldassare CASTIGLIONE:
El libro del cortesano. Edición, traducción y estudio de Joaquín García-Medall
2018. 259 pp. ISBN 978-84-92628-65-7.
PVP: 20 euros.

Foto Portada

PRESENTACIÓN

Resulta obvio que quien no sea especialista en la lengua española del Renacimiento no encuentra fácil la lectura de una sola página de la traducción de la obra de Castiglione que Juan Boscán publicó en 1534, de la que hasta ahora han derivado las ediciones españolas. Este argumento ya es lo suficientemente importante para haber considerado la oportunidad de una nueva traducción como la que este libro incluye, para cuya edición se ha indagado especialmente en qué aspectos concretos de la debida a Boscán resultan inadecuados para un lector culto del español actual. Esta edición, concebida en términos de traducción intralingüística, parte del estudio de las inadecuaciones lingüísticas actuales (gráfico-fonológicas, morfológicas, sintácticas, discursivas…) más relevantes para un lector de la mencionada de 1534 desde la perspectiva del español contemporáneo para proponer soluciones que parezcan naturales desde la conciencia lingüística de un traductor hispánico peninsular del primer tercio del siglo xxi e implica que, aun cuando otras soluciones hubieran podido ser igualmente elegidas, ello habría exigido siempre su justificación dentro de la aceptabilidad histórica para los potenciales lectores actuales.



ÍNDICE
Traducir de nuevo Il libro del cortegiano (1528)
1. Introducción
2. Il libro del cortegiano: fortuna de sus traducciones en Francia e Inglaterra
3. Motivos internos para una nueva traducción
3.1. Rección verbal divergente
3.2. Grupos cultos simplificados
3.3. Uso anacrónico de la forma pasiva
3.4. Postposición y anteposición de clíticos
3.5. Adverbios, adjetivos y conjunciones en desuso
3.6. Otras conjunciones y locuciones conjuntivas modificadas
3.7. Objetos directos divergentes
3.8. Hipérbaton generalizado
3.9. Selección léxica en desuso
3.10. Cambios ortográficos y vacilaciones fonéticas
3.11. Sistema desusado de cuantificadores
3.12. Leísmo
3.13. Formas verbales desusadas en la flexión
3.14. Fórmulas de tratamiento decaídas
3.15. Género diverso en los nombres o alomorfos divergentes
3.16. Hispanización o italianización de nombres propios
3.17. Duplicación vocálica mediante conjunciones copulativas y disyuntivas
3.18. Derivación morfológica anticuada
3.19. Proliferación de amalgamas
3.20. Nominalización frecuente de infinitivos
3.21. Formas verbales en decadencia
3.22. Empleo de artículo o demostrativo más posesivo más nombre
3.23. Italianismos y catalanismos
4. Lo interlingüístico y lo intralingüístico
5. Eliminaciones, ampliaciones y adaptaciones de Boscán
5.1. Eliminaciones
5.2. Ampliaciones
5.3. Adaptaciones
5.4. Mantenimiento del original latino o italiano
6. Traducción e ideología de Boscán en El cortesano
7. La cuestión del tratamiento entre los interlocutores
8. Colofón
Bibliografía
El Libro del Cortesano de Baldassare Castiglione
Dedicatoria
1. Libro I
2. Libro II
3. Libro III
4. Libro IV